Statt eines Vortrags eine Umfrage

Hat jemand Lust, folgenden Fragebogen auszufüllen? (Für Ü-Werkstatt)

(Wild gewürfelter und nicht immer ganz ernst gemeinter Fragebogen zum Thema:)

Was Sie schon immer über Übersetzer wissen wollten!



* Was übersetzt Du (vorwiegend)?
Romane
Krimis
Populärwissenschaftliche Werke
Poesie
Fachliteratur
anderes

* Was davon übersetzt Du am liebsten?


* Wo arbeitest Du?
Penibel aufgeräumter Schreibtisch
Chaotischer Schreibtisch
Überall: Vom Küchentisch bis zum Park und Café

* Bist Du ein Networker?
Begeisterter Networker
In notwendigem Maße
Eher ungern

* Besuchst Du Weiterbildungen (Seminare, Workshops)?
Oft
Gelegentlich
Eher selten

* Wie lange arbeitest Du schon als Übersetzer?
Anfänger (1-3 Jahre)
Fortgeschrittene (4-6 Jahre)
Profi (länger als 7 Jahre)
Alter Hase (länger als 15 Jahre)

* Welche Wörterbücher benutzt Du öfter?
Virtuelle Wörterbücher
Reale Wörterbücher

* Fährst Du zur Buchmesse?
Jedes Jahr
Gelegentlich
Nie

* Schaffst Du in der Regel Deine Abgabetermine?


* Hast Du feste Autoren, die Du regelmäßig übersetzt?


* Wie sieht dein Arbeitstag aus?
Geregelt, 9-5, Wochenende frei
Ziemlich geregelt
Chaotisch, arbeite eigentlich immer und habe immer das Gefühl zu wenig

* Bewirbst Du Dich um Stipendien/ Arbeitsaufenthalte?
Regelmäßig
Gelegentlich, wenn ich Geld brauche
Nie

* Erfindest du schon mal Worte, wenn es sein muss?


* Hast Du Stift und Block neben dem Bett liegen, für nächtliche Einfälle?


* Was machst Du, wenn Du einen „geistigen Tiefpunkt“ erreicht hast?


* Schon mal unter Pseudonym übersetzt?


* Denkst Du gerne an Dein erstes übersetztes Buch zurück?


* Was machst du mit Deinen Freiexemplaren (abgesehen von 1 Belegexemplar)?
horten
verschenken
verkaufen
wegwerfen

* Hegst Du Ambitionen, freie Literatur zu schreiben (Gedichte, Roman?)


* Hegst Du Ambitionen, andere Arten von Literatur zu schreiben (Essays, Artikel u.ä.)


* Hast Du schon mal einen Auftrag zurückgewiesen, weil Dir das Buch zu schlecht erschien?


* Kannst Du vom Übersetzen leben?


* Wenn nein, womit ergänzt Du Deine Einkünfte?
Verheiratet
Literaturaffiner Zweitjob
Literaturferner Zweitjob
Bin reich oder pensioniert

* Wolltest Du von Anfang an Übersetzer werden?


* Liest Du die Bücher, bevor Du anfängst, sie zu übersetzen?
Nie
Immer
Nur die guten

* Nimmst Du persönlich Kontakt zu den Autoren auf?
Nie
Immer
Nur, wenn nötig

* Ist aus Deinen Kontakten mit den Autoren so etwas wie Freundschaft erwachsen?


* Gesetzt den Fall, Du erhälst eine positive Rezension. Was machst Du damit?
Bedanke mich beim Autor
Schließe ein Dauerabonnement mit der Zeitung/Zeitschrift ab
Kopiere die Rezension und schicke sie an alle meine Freunde und Bekannten
Genieße still
Ist mir egal

* Gesetzt den Fall, Du erhälst eine schlechte Rezension. Was machst Du damit?
Beklage mich beim Autor für seine schlechte Lektüre
Kündige mein Dauerabonnement mit der Zeitung/ Zeitschrift
Kopiere die Rezension und schicke sie an alle meine Freund und Bekannten
Leide still
Ist mir egal

* Apropos Rezensionen. Archivierst Du Rezensionen, Verlagsankündigungen, Lesungenflyer etc.?


* Archivierst Du Deine Manuskripte?
Nein
Ja, als Papierausdruck.
Ja, in eigener Datei elektronisch

* Hast Du Kontakte zu anderen Übersetzern?
Vereinzelt
Nur bei der Weiterbildung
Stammtisch

* Fragst Du andere Übersetzer um Rat bei einem Problem?


* Gibst Du Deine Erfahrungen weiter (workshops, Seminare, Lehraufträge?)


* Glaubst Du, dass jeder alles übersetzen kann? Oder sollten sich Autor und Übersetzer so ähnlich wie möglich sein (Alter, Geschlecht o.ä.)?


* Lässt Du dir einen Vorschuss bezahlen, oder willst Du das Honorar erst, wenn alles fertig ist?
Hängt von meiner finanziellen Lage ab
Lieber Vorschuss
Lieber Endabrechnung

* Wie verhälst Du Dich gegenüber Übersetzungsproblemen im Allgemeinen?
Bist Du ein Festbeißer und schickst schon mal dem Zoodirektor eine Mail?
Oder denkst Du irgendwann: Nun ist mal genug!

* Hast Du ein Hasswort (oder zwei, drei), das (die) nie in Deiner Übersetzung auftaucht (auftauchen), es sei denn der Lektor hat sie hineingefummelt?


* Was machst Du, wenn ein Lektor Deiner Meinung sehr in Dein Manuskript eingreift?
Ein Lektor hat immer Recht
Ich halte ihn für einen Idioten
Ich diskutiere stundenlang mit ihm über jede Stelle
Ich diskutiere nur über die mir wichtigen Stellen
Ist mir egal

* Was war Dein peinlichster Übersetzungsfehler? (freiwillig)


* Könntest Du es Dir vorstellen, einen Roman gemeinsam mit anderen zu übersetzen?


* Welches Übersetzungsverfahren praktizierst Du?
Gleichinsreine
Viel- (bis gefühlte Endlos)version

* Bist Du Mitglied im VdÜ?


Engagierst Du Dich aktiv in Übersetzervereinigungen?


* Kümmerst Du Dich um Berufstechnisches? (Verlagsrechte, Wolfenbüttel-Seminare u.ä.)


* Schlägst Du Deine Übersetzung nach der Veröffentlichung nochmal auf?


* Wie kamst Du zu Deiner Sprache?
Herkunft
Interesse
Freund/ Partner
Lebensumstände (Umzug o.ä.)

* Würdest Du es Dir zutrauen, auch aus dem Deutschen in die Sprache zu übersetzen, aus der Du übersetzt?

* Liest Du noch Übersetzungen aus der/ den Sprache/n, aus der (denen) Du übersetzt, oder nur noch die Originale?


* Wenn Du ein Buch übersetzt, von dem bereits eine Übersetzung existiert (auch in eine andere Sprache), ziehst Du diese dann heran (bzw. würdest es tun)?


* Informierst Du Dich vorher genau über Buch und Autor, z.b. durch literaturwissenschaftliche Artikel?


* Liest Du das übrige Werk Deines Autors?


* Glaubst Du, dass Übersetzungen veralten?


* Setzt Du Dich bei den Verlagen/ Lektoren schon mal für ein Buch ein, das Du gut findest und das Deiner Meinung nach übersetzt werden sollte?
Oft
Gelegentlich
Nie
Nicht mehr

* Hast Du einen (oder mehrere) Lieblingsübersetzer? Wen?


* Hast Du einen/ mehrere Lieblingsautor/en? Wen?


* Wie wichtig sind Dir auf der Skala von 1 bis 6 folgende Kriterien der Übersetzung:
Im Verhältnis zum Original:
Wörtlichkeit
Satzstruktur
Zeichensetzung
Lexikalische Äquivalenz
Bezüglich der Zielsprache
Lesbarkeit
Klang
Rhythmus
„Schönheit“
Wirkungsäquivalenz

* „Verbesserst“ Du du das Original schon mal in Deiner Übersetzung?


* Lässt Du Dein fertiges Manuskrip nochmal von jemandem lesen (Freund, Familie, Kollege)?


* Schon mal das Gefühl gehabt, Du machst Dir mit der Übersetzung mehr Mühe als der Autor mit dem Original?

* Legst Du einen autorspezifischen Thesaurus an?


* Fändest Du es gut, wenn Dein Name mit vorn auf dem Buchumschlag stehen würde?


* Wenn Du nicht Übersetzer geworden wärest, was wärst Du dann geworden?


* Welches Buch hättest Du in Deiner Sprache gerne übersetzt oder würdest Du übersetzen wollen?


* Ist ein Übersetzer in Deinen Augen ein Intellektueller?


* Wo, wer oder was willst Du heute in zehn Jahren sein?


* Benutzt Du ein E-book?


* Schreibst Du auch Gutachten? Urteilst Du dabei
marktorientiert
qualitätsorientiert

Glaubst Du, dass ein Übersetzer einen eigenen Stil hat?


* Sollen Übersetzer im Literaturbetrieb stärker berücksichtigt werden (über die angemessene Bezahlung hinaus)


Kopieren und PDF- oder DOC-Datei schicken an: wilgrave[at]gmx.de